- And that on which anyother name has been
invoked besides that of ALLAH. (Abdullah
Yousuf Ali).
- And that over which is invoked the name
of any other than ALLAH. (Abdul Majid
Daryabadi).
- And the animal that has been earmarked
in the name of any other than ALLAH.
(Maulana Ashraf Ali Thanvi).
"And the animal that has
been slaughtered by calling a name other than
ALLAH".
(Ala Hazrat Imam Ahmed Raza Khan).
Now see the difference in
translation. Generally the translators while
translating these words have conveyed such
meaning that makes all lawful animals that are
called by any other name that ALLAH unlawful.
Sometimes animals are called by other names for
example, if anyone calls any animal like Aqiqa
animal, or Valima animal or sacrificial animal
sometime people purchase animals for
Isal-e-Sawab (conveying reward of a good deed to
their near and dear ones) and call them as
Ghos-ul-Azam or Chishti animals, but they are
slaughtered in the name of ALLAH only. Then all
such animals would become unlawful.
The only befitting translation is of Ahmed Raza
Khan that conveys the real sense of the verse.
All such lawful animals become unlawful if they
are slaughtered in any other name that ALLAH. |